De la „Dansul dragostei” la „Ceva, ceva tot o ieși”, titlurile românești par desprinse dintr-o altă lume. Nu de puține ori, publicul habar n-are că se uită, de fapt, la un blockbuster cunoscut. Aceste alegeri de marketing sau de localizare schimbă total percepția asupra filmului original.
Step Up sau „Dansul dragostei”
Dacă auzi de „Dansul dragostei”, probabil te gândești la o poveste romantică dulceagă, de genul dramelor de după-amiază. În realitate, e vorba de „Step Up”, un film cu dans urban, energie stradală și adolescenți care își caută drumul în viață.

Traducerea românească ignoră complet latura coreografică și urbană a filmului, preferând o metaforă romantică care nu definește deloc spiritul original.
Central Intelligence sau „Agenți aproape secreți”
Comedia de acțiune cu Dwayne Johnson și Kevin Hart a fost tradusă la noi ca „Agenți aproape secreți”, o exprimare ambiguă și vag ironică. Deși pare că titlul încearcă să fie amuzant, el e departe de forța expresivă a titlului original: „Central Intelligence”, o referire directă la CIA.

Traducerea sugerează mai degrabă o comedie ieftină decât un film cu acțiune intensă, glume rapide și o doză sănătoasă de autoironie.
Fight Club sau „Sala de lupte”
Un film cult despre alienare, masculinitate toxică și revolta împotriva consumerismului, „Fight Club” a devenit „Sala de lupte” în română. O traducere care reduce întreaga încărcătură simbolică la… o sală.

Este un exemplu clasic de pierdere totală a sensului. „Sala de lupte” sună sec, ca o locație într-un complex sportiv, și nu anunță cu nimic impactul psihologic al filmului.
Closer sau „Ispita”
„Closer” este un film intens, despre relații complicate, infidelitate și fragilitate emoțională. În română, a devenit „Ispita”, un titlu generalist care ar putea desemna orice telenovelă sau dramă erotică.

Deși există o tentă de seducție în film, reducerea lui la „ispită” e simplistă și înșelătoare. Filmul are mult mai multă profunzime decât sugerează această traducere.
Something’s Gotta Give sau „Ceva, ceva tot o ieși”
Această comedie romantică inteligentă, cu Diane Keaton și Jack Nicholson, a primit o traducere colocvială: „Ceva, ceva tot o ieși”. Deși simpatic și familiar, titlul românesc dă un aer superficial unui film matur și sensibil.

Chiar dacă păstrează ideea că „ceva trebuie să se întâmple”, stilul de exprimare românesc face ca filmul să pară o improvizație, nu o comedie bine construită despre dragoste la vârsta a doua.
Get Carter sau „Recuperatorul”
Thrillerul noir „Get Carter” devine în română „Recuperatorul”, un titlu care îl transformă pe personajul principal într-un agent de recuperări sau colector de datorii. În realitate, filmul este despre răzbunare, corupție și justiție personală.

Traducerea ratează complet tonul întunecat și atmosfera tensionată a filmului. „Recuperatorul” sună sec și lipsit de mister.
Autor: Roxana Ioniță



Comentarii 1